Poesie del concorso 2021
PRIMO CLASSIFICATO – GIUSEPPINA DE MARTINO
Recensione: un ricordo…nel ricordo: l’autore descrive un episodio più volte vissuto durante la sua infanzia nel quale l’anziana nonna rievoca a sua volta un suo ricordo lontano ma estremamente nitido. Viene così prospettata una carrellata di situazioni diverse, ciascuna presentata in modo originale e creativo, generando una suspense crescente che culmina con l’evento tanto atteso. Il finale chiude ciclicamente la poesia con una riflessione dell’autore, un interrogativo, in realtà, che anche il lettore non può fare a meno di porsi.
Il tempo si sa toglie ricordi e memorie
ma non certo quelli delle più belle storie:
ogni singolo dettaglio di ciascun pretendente
per scegliere poi il più avvenente.
La zete ca nanpetaiveacchie’ marete
Le saire de virne de tand’anne fè,
quanne faciaive fridde e nan sapemme ce fè,
atturne a la frascere ,la nonne ne racchendaive
u sole fatte ca s’arrecherdaive.
Nu avaive ditte talmende tande volte chessa storie
ca oramaje la sapemme a memorie.
Jaive u fatte de la sora granne,
ca pe spesasse nge velerene tand’anne.
Avaive na chedde d’ambascete de matremonie,
ma ci nan malaive,ci nan servaive,ci jave brutte accaume o demonie.
U preme nan jaive né ricche né berefatte,
musse de ciucce,mestazze de gatte.
La famigghie nan vedaive l’aure de levasiue da ‘nnanze,
cudde sorte de stanga chiazze,
anghe percè s’avevene stanghete de paghèje
la tasse pe ci,a vindicinghe anne ,jaive angore vacandeje.
Nu alte, invece,jaive jirte e chiene,
ma pertaive sole nu trajene che sotte u chene.
Nu fratelle a Criste,ca faciaive u fernere,
pertaive na vigne e vind’anne de cassettonne,pe jidde e la megghiere.
Poje mannè ‘ndrete l’ambascete
De nu giovene scapestrete.
Cudde o naune nan se rassegnè
e decedeje de falla arrebbè.
Paghè du megnarejle,ca cu trajene,
avevene sceje a pegghiè a Chersegnene.
Mendre la pecciuedde cammenaive ‘mmenze a la strete,
a la secherdeure,scerene da drete,
‘ng’ammenerene nu sacche ‘ngudde,
senza dange u timbe de capè nudde.
Chidde leusceammocche schecchiete,
nan pegghierene la sora sbagliete?!?!
Accaume jidde la vedeje appene appene,
gè se ne avverteje ca nan jaive Chersegnene.
Poie fu la volte de nu marenere
ca se sciaive trevenne na megghiere.
Ma u attene de jedde ,che nu beffettaune,nge abbafacchiè n’ucchje,
percè ,a Chersegnene,nge avaive puste na mene saupe o scenucchje..
Povera Chersegnene!Forse nan jaive destenete
a treveje nu giovene assetuete.
Finalmende,doppe tande ambascete,
nge perterene nu giovene aggarbete.
Appresenderene la dote ca le zetere pertevene
e le du giuvene subbete se piacerene.
La famigghie de jidde scè a de parole
e nzime che Chersegnene furene chendende tutte l’alte sore,
percè,ce nan se spesaive preime la granne,
a tutte l’alte chiù menonne, u matremonie nge arremanaive ‘nganne.
Na mesta fene chesè la vesta bianghe a Chersegnene,
pertè panna vinde,quatte matarazze e la ‘mbettete
e mettè esposte tutte u correde.
La deje du sponsalizie,a braccitte o u attene,
la zete apraive u cortè,
drete le chembere d’anidde
e poie tutte l’alte parinde.
Scerene tutte all’appite alla chiisa granne
E finalmente Chersegnene se spesè che Giuanne…
E poje pagnotte,chembitte e dulce,
quadriglie,tanghe e mazurche…
A cusse punde la nonne s’affermaive e faciaive nu sespere
e na larme ‘nge cadaive saupe o senele.
Cusse jaive u sole fatte ca la nonne s’arrecherdaive,
percè la chepe,oramaje ,nan l’acchembagnaive.
Ma percè de tande fatte racchendaive sole cudde,
mendre de l’alte cause nan s’arrecherdaive nudde?
Aspitte,aspitte,aspitte…
U core m’abbatte chiù forte ‘mbitte.
Forse moje so capete :
nan jè ca invece de la sore e u canete,
chesse jè la storie de jedde e du nonne Denete?
SECONDO CLASSIFICATO – ELISA RAGUSEO
Recensione: una storia d’amore raccontata in modo estremamente coinvolgente: ciascun verso è pregno di emozioni a tal punto che il lettore non può che provare empatia per il protagonista; i sentimenti sono espressi attraverso termini scelti con accuratezza. E’ un’escalation emotiva: l’apice è raggiunta negli ultimi versi, impossibili da declamare senza che la voce venga rotta dalla commozione.
E come accade nelle favole più belle
a volte bastava scambiarsi un fugace sguardo per veder le stelle.
Una vita trascorsa tra emozioni genuine
per un amore che non avrà mai fine.
A Rosette
Ce proprie ptisse u timbe affrme’
a chedda deie de maggie vlisse trne’,
a quanne, dope tande sunne perse e malesanghe,
arrviste o ualtere che la vesta bianghe.
Angore m’arrcorde…
saupe e sotte la so fatte chedda veie
p passe’ nanze o settene du amore meie!
U core mbitte s’agetaive a ogne sguarde ca me rgalaive,
“Allore so corrisposte!”
me rpetaive inde a sta chepe foreposte.
“U uagnaune ie asse’ crieuse, ie berefatte”
dciaive iedde a la mamme che però de ma nan sceive matte!
“Figghia maie, ie vasce e chiatte chiatte.
magghie informe’ preme de fe u patte”
Ie l’ambascete la mannibeche,
ziannme mezz mttibbe
p fe ca tutte sciave accaumme vlaive la tradizione
e p fe bella fgheure nanze o sruche e a la sroche.
Finalmende, doppe nu timbe ca me pareie (i)nfenete
arrveie la rsposte ca so sembra vleute:
“U uagnaune malateie nan tene
e de mstire fesce u ferrere.
Ie de famigghia bone
e tene tre frete e do sore.
La dote ca porte fesce fegheure
la batterie de tiidde, u como’ e u litte,
chidde so secheure.
Mezza vigne de propriete’
dunque u fidanzamende se pote fe’”
P ma iave nu sunne!
La chepe me sendibbe sceie atturne atturne.
La gende dciaive ca m’avive abbabbiete
e nan tenaive a turt,
ie p ta avisse murt.
E mo ca so armaste viduie, mezz rmbabete e vecchie
angore fasche saupe e sotte p chedda veie p vdette.
Inze all’arcurde meie te vesche asseie nanze a la porte…
e… Rose’, u core angore me batte forte!
TERZO CLASSIFICATO – RITA SCHINO
Recensione: rappresentazione perfettamente riuscita di una condizione tanto infelice quanto reale. L’autore dipinge una condotta di vita condivisa in passato da molte donne: un matrimonio privo d’amore. La poesia risulta tuttavia solo velatamente malinconica: l’argomento è trattato con ironia e sarcasmo tanto da strappare al lettore un sorriso anche nella descrizione di tristi eventi.
E quando l’ambasciata spontaneamente non giungeva,
era la mamma della fanciulla che le fila muoveva,
ma a quel punto la futura sposa non poteva tirarsi indietro
anche se lo sposo scelto non era certo il suo diletto.
La Storie de Felomène
Chèsse jè la storie de Felomène
la granne de tre figghie fèmmene ca alla mamme nge dave chiù velène
vu pu volère de Criste, o pu ticchè
ca tenave all’ucchie senistre
manghe nu strepiète la degnave
eppèure sèmbre jinde alla chise stave.
U corrède u chendave ognè ianne
da vinde a trènda panne
la cefunire s’avaive sdranète
nge velaive la schèle pe arrevè fine drèta drete.
Quanne na bella dèje, de condraure,
nzicchete – nzicchete, qualche cause se stave a move
o settène du custe, stèvene a venèje crestiène nove.
Ca chèdda Madonne de l’Anddolorète
avèsse ammènete l’occhiere da chèssa faccète!
La mamme de Felomène, dalla sgarrasse de la porte,
vaite nu giovene ca faciaive jinde e fore
e scarecave da nu trattore.
GIOVANOTTE! GIOVANOTTE! Ca ce vu na mène
do stè figghieme Felomène
stèje che le mène n’nande, la vù come aiutande?
La mamme de Felomène, u verme nghèpe su avaive gè puste
pe cudde giovene du custe.
E dalle iosce e dalle crèie, la mamme de Felomène
o veccire u’acchemenzè a ‘nzenuè.
Nange piaciaive a dèsce:
“ca nascèuna carne remène alla vecciarè:
na tezzuète alla porte
e fo proprie jidde ca a Felomène ‘ngè pertè la malasorte.
‘Nge disse ca u uagnaune jaive ne picche achièuse,
ca jaive nu ciucce de fatèche, ca de dè spruaive
e la notte alla lambère sciaive.
Felomène, dalla camere de drète sendè tutte
se passè na mèna ‘mbronde e penzè: “mamme ci iè brutte”.
E na u’avaive angore sendèute de parlè!
Ca po iaive pèure analfabbète, u capescè dè pe dè!
Avèje nu ‘ndruzzuaminde de vènde
Sapaive ca avaiva devendè u zimbèlle de tutte la gènde.
Tutte velaive fè, mène che mène dange nu velène alla mamme
Chièchè de chèpe e se pertè alla camere de ‘nanze.
Se chiamaive Ciacinde, a vedèue paraive nu murte accèse,
la prema assèute ca facèrene, la pertè da la vèie du Crengefisse.
LA VELAIVE VASE’ ….. abbesegnava fè nu passe ‘nande
Ma ci te la va deje …. ogne saire Felomène u mannaive a vacande.
Cusse pe Ciacinde iaive nu ‘nzulte, na mertefequaziaune,
‘ngiù disse alla mamme e o uattène
ca zembèrene de colpe dalle sigge
e trasèrene jinde o ualte settène.
Che nu uanidde ca parave nu frefelète
s’appresendèrene Ciacinde che tutte la frambugghie drète.
La mamme de Felomène s’ammenè ‘nanze
“Panna trenda, chemmà Costanze
le matarazze soje de lène, na ne si dènne ialte velène.
La mamme de Ciacinde s’alezè
e che le mène o cinde: “E u chemone e la colonnètte, sta crestiène, ci la va mette?”
Porte pèure na mènza vigne e ce jè proprie u descigne!
Ducindemelalire mettème a disposizione
ce ve convine, chisse so le condizzione.
Felomène se spesè che na vèsta ‘mbriste
jinde a nu garagge, se mangè chedda pagnotte chiène de ragge.
La prèma notte, vedè le stille, ne chendè na novandène,
ca Ciacinde, pèure deje velave jesse pertète a mèna a mène.
La matène dètte sfazziaune alla famigghie
E nge velèrene descianne pe d’avaje la prèma e uneca figghia.
Facèje achièute la vocche o marète e a quande,
pe descianne, ‘ngiavèvene puste u timbre de “rizze vacande”.
Dope ca Felomène s’avaive sgravète
alezè le vrazze, e achiedèje la “chise” che firre e catenazze.
Come a frète e sore, se chelcuèrene pe cinguandanne
u ghevernaive e u gastemaive.
Aquanne Criste su chiamèje
l’ulteme sfurze Felomène u facèje
che do lacreme de circostanze
su levèje pe sèmbre da nanze.
Dope ca o capesande, u’avèvene bèlle e assestèmète
s’appeccèie la fernacedde e s’arrestè do gnemerèdde.
Chèsse jè la storie de Felomène
che fila poco, ma quanto mena.
PREMIO MUSICALITA’ – LUIGI PISCITELLI
Recensione: in una poesia c’è musicalità quando le rime e i giochi di suono creano un ritmo, quando le parole usate hanno, nella pronuncia, un loro valore sonoro, oltre che un determinato significato.
Un perfetto connubio tra musicalità e versi: una poesia eufonica e armonica, un esempio di potenzaespressiva.
Una giovane contadina ed un aitante pescatore,
tra terra e mare un grande amore,
e nonostante la vita imponeva loro la lontananza
diedero vita ad una prole di notevole importanza.
La storie di Marì e Giuàn
Chesse je là storie di Marì e Giuàn,
che’n tutte sanne vist na volt ou ann.
Fina alla deje ca sanne speséte…
sande zio Michele e l’ambascète.
Giuàn de mestiere sciave mezz a mére,
dalla maténe alla saire, notte e deje.
Timb nanne steve pe’ penzè all’ amor
aschìtte le pisce tenave ienze o core.
Marì iave l’ulteme de cingh fìgghie,
avtave fore ca gadden e cnigghie.
Fadegave la terre inzìeme o’uatten,
e aspettave ù principe ogne maténe.
Nannieve nu princèpe ma nu pover a iedde,
cudde ca sappresendè for alla port cu nu agnidde.
Michele U Colùmme iave u soprannaume,
e de Giuan pertè l’ambascète e della famiglie u naume.
La deje fu ù 19 agust e ù calláure iave assè,
quande Mari con Giuàn alla chìs se spesè.
Iave pèure la fest della Madonn de Corsegnéne…
e la Cattèdral stave proprie chiena chiena.
Marì do’ uatten avè sette vign come dòte,
e Giuàn sapprésendè con lacirt, sécc e vòpe.
Ma la ricchezz chiu’ granne fra tutt le dòte…
fùrune le sette figghie ca venerene dòupe.
Sotto ù cils se ne scérene adavetè,
ienze a nu castidd de du metre per tre.
Le sett fìgghie sanne cresceute…
dottó, ‘ngignir, avvocat hann devendète.
Chesse je là storie di Marì e Giuàn
che’n tutte sanne vist na volt ou ann.
Ce je la vite….?Ce je l’amor…?
Ie cudde ca allasse all’altr ienze o core.
PREMIO ORIGINALITA’ – ANTONIO LABOMBARDA
Recensione: senza dubbio originale e quanto mai reale il punto di vista da cui l’autore ha voluto “proiettare” la poesia: l’ambasciata e i preparativi del matrimonio vissuti da chi, più di tutti, si faceva carico delle responsabilità, era sottoposta ai giudizi della gente, parenti ed estranei. E non era la sposa…ma la madre della sposa!
Ma, ahimè, non sempre il matrimonio andava a buon fine
e la mancata sposa, afflitta e sconsolata, passava sul divano intere sere e mattine,
ma la speranza, si sa, è l’ultima a morire
ed una nuova ambasciata, la mancata sposa, farà nuovamente gioire.
La parlète de l’ambascète
Eh .!. c’è pecchète chedda figghie,
A và revèt a chèsse etè e n’antròve
nu bbèlle uagnàune, almène se mardàive,
c’è n’affòsse stète p’cùdde desgraziète
accòme alla zète de Cègghie l’ha lassète.
Core de mamme, a vedàlle scettète sàupe ò devène
me chiànge ù core e quànde se ialze vèite nà n’gandèt.
Hà stète fedanzète p’tandanne e mòje tène
quèsevind’sèijanne, avimme decise pèure ladèje
ca s’aviva spesè e cè sòrte ha me scèute a capetèje a schembenète.
Pe màje e ù ùattène iè nu delàure ò core a vedàlle de seffrèje de chèssa manère e manghe a quanne vènene le chembàgne a chiamàlle, nà vole assè chièue.
Quànde volte iè giù diggh, ”menè jisse vàttinne
cammenànne che le chembagne”, cè sèje ù jacchjie nù ùalte ‘bbèlle uagnàune! E ci t’lha va dèje,
sèuse a chèse dèje fèijsce nòtte e dèje fèijsce dèje.
Cùdde marète mèje n’avvele chièu pe crestièn,
se iàlze sùbete la matèine p’ scèije a fadeghè
e se retèire la sàira tàrde sicce accòme ù vèscijche
jànghe jidde,
chisse sòje le despiàciaire d’ chèdda figghie,
stàsàirie nge fàzze mangè ù chenigghie,
ù sòje checenète appòste pe jidde ù sàcce ca nge pijèsce, ce sèje se ne prèijsce.
Eh!.. Madònne de Chersegnèn fèije
ca chèdda figghie u’ iàcchie nù bràve crestiène, sperième ca iève nà m’bascèt
e ce sèje fòsse la volta `bbòne,
vògghe all’appite alle sànde Midece e a Sànda Necòle.
Mànghe pertè assèje, chemmà Mari na `bbèlla dèje drèt alla pòrte sendèje tezuèjie.
Bongiòrn, pozze trase! Nah…Venginze u’ (pelete),
ci t’ha vannùtte a chèssa vèje?, chemma Marì soje venèute a pertàvve nà m’bascèt
pe chèdda figghia vòste ca iè bèdde e iè aggarbèt,
Vènghe da parte d’ nù uagnèune appartèine a chidde de (spaccàune), se chième Gesèppe
e iè pròprie nù San Gesèppe, ie u uagnaune
u’ canòsceche iè bràve e fadecatàure e jànghe la famigghie, sòje crestiène aggarbète e tènene lochere, casere e terrèise asseje, iè pènzeche ca ù matremònie
se pote chembenèje.
Eh!.. Venginze gèje a m’arrevète a spesè, mòje mariteme mèje n’angestèje, cùdde vène stasàire da fadeghè, sind fatt avedàje a quanne jè crèje .
Iedde m’occavene nge ne parleche, chisse sòje dècisiòne ca se pigghiene nzimme e pòje la peceuèdde, a ièdde nge’ avà piaciàje uàgnàaune.
Alla sàire appirse vèrse l’otte Venginze sa presendèje n’alta vòlte drète alla pòrte.
Uè Franghinne, uè Venginze, trèse cè d’affòre si remèse.
Megghiereme m’aditte tùtte, iè ciàite te pozze dèijsce,
ca sàupe alla tèrre stònne le `bbùne e janghe le brutte
e sperième cà chèssa ambascete ne pòrte frùtte
e a chèdda figghiè nge pòrte fertèune.
Neue a me ditte picche e a me ditte asseje,
ma a na conglùsiòne sav’areveje,
cusse matremonie p’ nèue se pòte fèje.
Quànde vole u ugnàune e la famigghie,
potene veneje a deje parole,la figghia nòste steje prònde pe spese tenème tànde càuse angòre da parlè de cùsse matremònie accòme sa va fè
e a ma decide la dejie ca sa nà spesè.
PREMIO MERITO – MYRIAM MARIA MASSARI
Recensione: quando la poesia diventa scenografia.
Al centro della scena è posizionato l’oggetto protagonista, il letto degli sposi, attorno alla cui preparazione ruota un cast totalmente al femminile; le attrici si muovono sul palco con impeto e risolutezza, ciascuna ha un ruolo ben preciso, dalla più giovane alla più anziana. Caratteristica è proprio l’immagine della donna più saggia: attorno a lei il ritmo rallenta per meglio poter apprezzare le sue abilità, merito della sua esperienza.
Tra i vari riti ce n’era uno tutt’altro che banale,
era quello della preparazione del talamo nuziale;
tutte le donne allora si davano da fare
per questo compito onorare.
U’ litt de la zeite
Na’ volt u’ matremonje
jaiv tutt’ na’ ceremonje
da l‘ambasciète
o’ litt de la zèite
Le fèmmene de la famigghie
dopp fatt’ u’ corred,
penzeveno o’ litt de sta’ figghie.
La mamme e la seròche ..pe dè onore
e peur nononn, ziène e sore
se pigghievn u’ ‘mbegne e u’ strapazz
de fè tutt ‘nzim le matarazz.
Ce fateiche jav la lène da lavé
e po’ da sparnazzé e fè assequè!
Ci nan tenaiv sold assè
mettaiv u’ créine e la bammèsce
pe fè chiù ceniìre.. u’ uèsce
e tutt’ chessa robb se mettaiv jnz’ o’ sacc
bell stepét, comm nu’ pacch.
L’onor de chesèj u’ matarazz
jaiv de la nonn ca’ su mettaiv ‘mbrazz
e cu’ ueche comm’ a nu’ spiedin
chesàiv le pontr vecéin vecéin.
Facèvn peur la ‘mbettéite
pè fè stè calle la zeite.
E po’, fatte m’mbetteite e matarazz
mangèveno tutte ‘nzim la fecazz.
E pe’ la prema nott de la zéte
sàup a la covèrta recamète
anghièveno tutt u’ litt
de caramille, ceccolète e combitt
i tre video degli intervalli
……in ordine alfabetico
Succedeva spesso che l’ambasciata giungesse alla figliuola
anche se tra i due ragazzi non fosse stata mai scambiata una parola,
era bastato uno scambio di fugaci sguardi
per raggiungere il più ambito dei traguardi.
FLORINDA BAVARO
Da l’ambasciéte de matremonie o spenzalizeie
‘ Ngére na volte e ‘ngére na belle pecceuédde de Scevenazze, ma véramende bedde, che le capidde lunghe e bionde, ca se chiamaive Mariétte e avetaje jinze a nu setténe sott’o’ Cilze, vecéine ado stè o’ ualtére de Sand’Anne, che la mamme Congétte e co u’ atténe Mechéle. Iiedde iaive gé pronde pe maredè che la dote a panne vinde e aspettaive solamende qualche ambasciate.
Beh, Mariétte mo, ogne déje sciaive a la chiise granne a desce u’ Resarie co le chembagne ca avetévene vecéine a iiedde. Quanne s’arreterevéne, pòie, le segnorine, tutte belle aggestète e preparète, passévene sémbe da ‘mmenze a la chjazze de Costandenople, de ‘nnanze la tavérne de Giuanne. Ddé se vennaive le mirre e, pòie, tande ialte cause: taradde, cicere, fèfe e semminde. Mo, jinze a chesse tavérne sciaive sémbe Coline, u’ figghi de Mèste Temése e de Marioline. Iidde iaive berefatte e péure nu ciucce de fatéiche.
Véue penzéte nu picche…Tande iaive ciucce de fatéiche ca faciaive u’ massére a Don Necole, u chiù ricche segnore de Scevenazze, patréune de tande propriètè, locre che avaive avèute pe descèndènze.
Quanne se reteraive da fore e préime de scè a la chése, Coline sciaive dritte dritte a la tavérne pe d’acchijè le chembagne e pe fè nu gére de mirre. Ogne déje vedaive passè Mariétte. E ciait succedè, secondo voi? Ca Mariétte scettaive l’occhjere saupe a Coline e Coline le scettaive saupe a iiedde; e, dalle iosce e dalle créje, a vedasse quése sembe Coline e Mariétte se cechérene l’occhjere!
Picche timbe passèje ca u’ atténe de Coline, Mèste Temése, facé scè ad ammenè l’ambasciéte a la chèse de Mariétte; le famigghie gé se canescévene, viste ca lore, Mèste Temése e Mechéle avévene crescéute inzième da meninne. Pe cusse fatte, tutte e do le famigghie sapévene accome aggestè le fatte e fè acchecchiè le du uagneune e chembenè u’ matremoneie. E adacchesì fu. Coline e Mariétte acchemenzérene ad ascénne inzième la deméneche ‘mmenze o’ burghe. Ma, naun asséule, se carrescévene apprisse mamme, atténe, chembère e tutte u’ codazze de le parinde.
Na volte sesteméte u fatte e déte paróele se petaive penzè o’ matremoneie!
U’ corréde de Mariétte puste ésposte gé dope nu père de semméne e, jinze a nudde arrevéje la déje du spenzalizeie de Coline e Mariétte. Fernéute la Messe ‘nnanze o’ prévete, a le chembère d’anidde e a le famigghie de le zetére, se sciaive tutte inzième a la Sale de Maldarelle; tra na tiédde de maccareune o’ furne e na pagnotte de péne che la mortadelle e prevelaune, presutte e prevelaune, nu becchìere de mirre paiséne, de birre o de gazzose, Coline u’ zéite, e Mariétte la zéite, ballevéne u’ valzer e, pòie, nu gére de quadriglie che tutte le ‘nvetéte.
La feste sciaive ‘nnanze e ogne tande se faciaive nu gére de mestazzùele, de pastarelle, acchembagnéte arréte da do becchiere de vermuth e de gazzose e, pòie, u’ stracchéine du café de Vendurine. Tande iaive la robbe a scettè ca le parinde, le chiéu furbe, subbete arrenzévene tutte e l’ammenévene jinze a certe belle mappine, ca le fèmmene se pertévene sembe inde a la vorse.
La feste fernàive a nu certe punde che le bombonire: Coline e Mariétte finalmende maréjte e megghiére e tutte l’alte se ne scévene a chése che la vénde abbegnéte.
E’ proprio vero, i proverbi non si sbagliano
E anche col tempo certe verità non cambiano:
il frutto più ambito
non è sempre quello più saporito.
TIZIANA MILILLO
La bbrùtte tène nu defètte, la bbèlle ne tène sètte
Drète a ppùrte la vedè,
le rròbbe lavave abbàsce alla fendène
se ne facè nnammerète
e chiamè u canète pe ammenè l’ambascète.
La peciuèdde iave bbèlle assè
le capidde nère corvìne,
l’occhiere parèvene du pasaule.
Iave bèdde assè
e tutte u paièse nge sciave drète.
U uagnaune frastire iave
e non la canasciave
né a iedde,
né alla famigghie.
Solamende nan se spiègave
come maj na peciuèdde acchesì bèdde
u marète nan u tenave.
La dòte fu dècise
e la mamme da u uagnaune
peure la Singer velè menze o mazze.
U matremonie fu a mmobbillie,
ma l’idillie picche aderè.
Dope le cembitte,
subete le defitte.
La peciuèdde le corne nge facè
e fèmmene de chèse nan iave.
U povere uagnaune chernèute fu
e peure descèune arremanè.
U provèrbie nan se sbaglie:
la bbrùtte tène nu defètte,
la bbèlle ne tène sètte!”
Ed è inevitabile che ci scappino paragoni
tra le moderne e le antiche dichiarazioni,
un tempo erano legami semplici, autentici, sinceri
erano questi i segreti dei matrimoni longevi.
SERAFINA AMOIA
L’Ambasciète de Matremonie de na volte
Josce discene ca la libertè
Jè na conquist de la societè.
Ma je dig ca nann è proprie adacsè,
u poz dejsce je ca so viste u munne appreme
e vesceke le caus de iosche alla dè.
Le giuvne de josche tennene tanta libertè
e chess iè na causa bone,
ma nan ‘ è bune ca tutt cause poten fè.
E po vu mett ci jave bell appreme
quan nu uagnaune s’avaiva fedanzè .
Ce te pinz ca sciave dritt dritt alla pecceuèdde ?
Magghjaddeje … anche ci jave gran d’etè
avaiva cerchè u permesse
appreme a mamme e a tatè.
Ievn lor ca s’avevana dè da fè
pe sapà ce la menènne jav na bona figghe
e ci jav pronde da mardè.
Pechesse s’avava scèje all’ambasciatere
ca dopp qualche dè citt citt pertaive l’ambascete.
Passav u timb e la respost nan arrevajv
e o’ uagnaunne cha mpziere stav
da mbitte u core mo s’nassave.
Pass iosce e pass crè
finalmend arrev la respost
ca u matremonie se pote fè.
Le giuvne de mò na potne me sapà
ched ca s passav chiss dè inz alla chese
d jìdde e inz alla chese d jedde.
Siccdaiv nu tramote… tutt quand ….
mamm, attene , frete e zeiène
jevn pigghiet da vigghjie e ferneseje.
Ogne tand però, che le pitt nderre
la mamm penzaive “ sicc Criste mè
cuss matrmonie accamm avà scè ?”
La pecceuedde iave chendend ca finalmend
s’ avaiva fedanzè cu uagnaune ca la smecciajve
quann dannanze l’acchiave e nan ce decjave
ca pe megghjere se la velaive pegghjè.
Mang passav na semmenn e tutt zim
alla chese d la zejte pe dè parol avevna scè.
Te velaive fè vedaie la facc e l’occher
d l zetre quan faccia a facc s’acchievne
senza mang ptè parlè !!.
Decevane tutt la mamm de jidde e la mamm de jedde.
Eppur…. quanda poesii, quanda bune sendmende
se vedevn quan stav nu fidanzamend !!
Naun josche ca fascn tutt le figghe,
mo s’allassn e mo se pigghne
comma na caus ca nudde e fascen fè
malesanghe e velenn a mamm e ad attenne.
I matrimoni in paese erano veri e propri eventi,
e di certo le comare non risparmiavano commenti,
bastava chiedere ad un passante chi fosse quella sposa
per conoscere subito della sua vita ogni cosa.
AURELIA TRAFFICANTE
Ci ié bedde la zeite!
Sabellìne:-Ci ié bedde chessa zeite!:
capidd nieuere e ondulète, occhière grige,
pitte appezzeute e cinte stritte!
Chmmère Leciétte, ci ié?
Leciétte:-Com’è, Sabellìne, nan la si canescèute?
Ié la signorine Grazielle,la sore de donna Rosarie
Ca iavète menze a la chiazze, au palazze che le du colonne:
donna Rosaria au prime piène e Grazzielle o’ terze piène.
Sabellìne:-Ah! Sein! So’ capète:
chedda bedde pecciuedde ca’ ie vedaive sembe passé
vesteute a nere, cù cappidd e la velette sope à la facce
Leciétte:-Seine, prime iave sempe vestèute a nere
percé aveve murte ù attene e mo’ ha morte la mamme:
ha remaste assaule che nù frète ca ié peure fdanzète
e finalmente s’ha decise a spesasse!
Sabellìne:-Iè sacce ca ha mannète ndrète nu sacche de ambasciète:
e cudd iave vasce, e cudd iave spelète, cudd’alte pezzaive:
insomme nan sciàve bun nesceune!
Leciétte:-Proprie acchssi’!Ma mo’ stève a deventé vacantìa granne,
ha morte peure la mamme….e s’ha decise!
Ie la canosce da quanne iave menonne e avetèvene drète a purt,
la chese cù giardeine; se trasaive da via Isonzo,
percé ie sciave a dé na mène a fé le pelezie:
na bona pecciuedde!
Sabellìne:- E u zeite ci ié? Ci ha stète ù zanzère?
Leciétte:-Naun, le zanzère nan hanne aveute sorte!
L’ambasciète l’ha pertèt la sòre de idd, donna Virginie,
chedde ca iavete saupe au café de Martinelli.
Vedaive sempe de passé pe la chiazze
Chessa bella menenne vesteute a nere e ha pensète
Cà sciave proprie bone pe u’ frète
ch’avaive arrevète a trent’anne.
Sabellìne:-Ah! U zeite allore nan ié de do’?
Leciétte:-Naun, sicce….,ié de nu paiese de mentagne,
nan m’arrecorde accaume se chième
e dé le zetr hanna scie ad aveté doppe ù sponzalizeie.
Sabellìne:-E percé ù cortèe s’ha ‘ncammenete pe la vie de le Cappeccein,
nan have chiù megghie la chiese de San Domeneche
cà ié proprie de fronte a la chèse?
Leciétte:- Naun, la messe l’ava deisce “Pellicce”,
ù prévete che iavete desseuse e po’…
Grazzielle ié nà vite cà vé a le monache de San Geseppe
a recamasse ù correde!E dé se spause. Porte, nan sacce bune,
ma secheure panna30 o 40, tutte de line recamète!
Sabellìne:-Neanche nà princepesse!
E qualchedeune ù ha viste cusse corrède?
Leciétte:-Sein, ù hanne bagnète e tutte sterète
Pe fau vedaie a la famigghie du zeit, c’ha remaste a vocche apèrte!
Sabellìne:-Pe’ forze, panna 30 tutte recamète!
Leciétte:- Seine, chedda famigghie tène la fissazione du corrède:
la mamme avaive acchèmenzete a fauu recamé cà le picciuidde,
Grazielle e la sore, ievène proprie peccenonne,
po’ iedde ha contenuète fine a mò, have arrevète a 35 anne:
évogghie a recamé corrède!
Sabellìne:-Allore iedde ié chiù granne du zèite, ce idde tène trent’anne.
Leciétte:-Seine, ma all’ambasciète nan hanne ditte nudde, né a ièdde né a idde
ce se naun ù matremonie se schembenaive!
Po’, quanne le zeite s’hanne viste,s’hanne piacèute
e subete subete s’ hanne maredéte.
Sabellìne:- U vestéite ié bellisseme:d’organza tutte recamète a mène!
Leciétte:-Tù so’ ditte!: ié na vite cà la zeite vé à le monache a recamé.
Bedde accaume iè la zeite, ha veneute nù capolavore!
Sabellìne:- E la feste ci l’ ha preparète?
Leciétte:-Naun, nan fescène la feste vére e proprie;
nan se sone né se balle:
fescène ù pranze, ma non a la chèse de la zeite, a chèse de donna Virginie,
la sore du zeite ch’ha chembenète ù matremonie,
ca ié chiù granne e tutte potene sté assise comete.
Doppe ù pranze e le chempleminte le zétere e le parinte de fore partene pe terné au paise lore.
Sabellìne:-Com’è, nan remanene acchiéuse nà semène inze à la chèse
doppe ù sponzalizie, accaume se iuse do’?
e…. la seroche controlle ca’ la zeite ie’ ancore comme la mamma l’ha fatte?
Quanne teu te spesiste , la mateine doppe nan venerene srochete e cannatte
a controllé che tutte iève apposte e a sendaché sope a le renzule?
Leciétte:-Nan me si facenne arrecherdé. Ancore mo’ me vene ù tremuizze pe la vergogne!
E meno male ca …sein , iève tutte apposte.
A chisse zetre, tu’ s’ho ditte, doppe ù sponzalizie e ù pranze
se ne vonne tutte quante à la chèse:le zetre e le parinte de idde partene pe la mentagne
…e…… nan sacce accaume se iuse dé.
Sabellìne:- Nudde chempleminte allore eh, chemmere Luciette!
Leciétte:-Naun, hanne preparète le guantire de dulce pe le conoscente
E forse na guantire arrève peure a mai!
Sabellìne:-Allore, me l’ha da fé assaggé!
Leciétte:-Come no, Sabellìne.
Sabellìne:- E ‘nge le mangème a la facce de le zetre!
Leciétte:- Allore: Auguri a le zetre…..e le dulce a neu!
Diciamo la verità: i matrimoni di una volta erano quasi dei terni al lotto,
poteva capitarti un principe o un ranocchio,
ma una volta che l’anello al dito era infilato
qualunque difetto doveva essere accettato.
NICOLA MAROLLA
Ch l’ambascet nu amor ha net, cu spenzalizeie ven u supplizeie
Quand iav giovn mamm, uagneun e pcciuidd p canoscs tra lor
cammnevn de menz, ch nu sguard s’aprav u cor.
Oppur nand alla ches d iedd passav u giovanott
pd’acchimndall bon, d facc e da saup sott.
Po na zien d jidd, prtav l’ambascet alla mamm d jiedd
P sapa’ cuss uagnaun ng piesc alla pccciuedd ?
C jidd a iedd, ng schmmvav u sndmend
s’anghmmnzav a organzze’ la fest du fdanzamend
ma c jidd a iedd nan g piaciav, la mamm d jedd prdav la pesc
“e mo a cmma’ Rosett accam n’gia’ desc?”
Ne!!! Mo ven cmma’ Rosett, oh sta smmen ha vuet !!
e la pcciuedd s sciav a nasconn saup o tavuet
da de’ senza iess vist, vdav e sandav tutt
quand la mamma alla cmmer n’ge dav la ntizia brutt.
Tres tres cmma’ Rosett, scheus u’addaur, ma stogghj a fresc
bongiorn cmma’ Mariett, bhe d cudd fatt ce m desc?
Je cmme’ c iav p ma, t’aviss ditt sein
ma purtropp ti a desc nau, nau cmme’ nan ste’ u dsten
me vabbe’ cmme, salutm a fighiata bell
e dolc mocch s’ammne’ na caramell.
Quand po la rspost finalmend iav sen
P la famigghij d iedd fernevn affan e pen
l genitor d iedd, pgghievn informazion sop a jidd
a ma sapa’ bun ci je e ce fesc, prem d mett u’anidd.
Ce mstir fesc? Ci so la mamma e u’atten?
je nu uagnaun per ben o ten la serp n’zen?
Jind alla famigghij ten crstien malet?
ste bun n’zaleut, ha fatt u sllet?
So tutt bun, parind ed affin?
ca ci nan je bun pu Re, nan je’ bun mangh p la Regin.
Po p l de du fdanzamend, in bella vist
l’esposizion du corred ch tand d scritta list.
Me comma’ pann a seij, d chieu nan s pot
Booh… mangh pann a iott, e ce ialt port n’dot ?
Embe’ so rnzul rcamet ch l fedr a cngirt
tutt d puro lin, c l’attucch t n’avvirt.
E po angor, mannel pccnunn e mannel gruss
cammes da nott, na m’bttet e du facltton russ.
Mbe’ mo potn asse n’zim, mo so fdanzet
ma semb n’zim ch na parend d la zet-
Na sor, nu fret pccnunn, na canet
P l du giuvn na ver e proprij pall o pet
came’ vattin, ce ste’ a fe do n’zim a neu
n vdem tra n’orett, vett fe’ l fatt teu.
Finalmend asseul u zet la vasav
e p vasall tra ievn l post ado’ s sciav
o cinm asses dreta dret
o vial dll’innamorat, de la prema volt la so abbrazzet
o alla Vi d Vtond, ado’ anghmnzav la Ferrir, dret a Castidd
ado’ la passion s taghiav cu crtidd.
u fdanzamend adrav picch mes
e s spsevn dop novanda de’ do prem ves
dop la Mess cu vstet biangh e la zeta cndend
parind e cmpagn ad anghie’ la vend.
Tutt n’zim s sciav alla Sala Maldarell
l zetr, u nonn, la nonn, la cmmer, l cmpagn e angh Zia Lell
pagnott assortit, poll ch l paten, past secch, rosolij e cmbitt
s trnav stangh la sair a ches e t lviv subt, cravat scarp e calzitt.
O viagg d nozz po s sciav cu tren
o a Rom o a Venezij o a Veron all’Aren.
Da cudd spenzalizeie du iann hann passet
maldett a ma ca amnibb l’ambasciete!!!
ma ci m la pust d fe´? du iann auandet da n’gann
stav accsi’ bun alla ches d mamm
ah… c ptiss trne’ ndret, spzzet d ren
dop l ros venn l spen
tnav rasciaun cmba’ Bnditt
dop l cmbitt iessn l dfitt.
Main iamm, nan dcenn acchsse’, nan e’ tutta canighij
d cudd matrmonij ste pur u frutt, hann net l figghij
e grazij a chidd fighij e all fighij d l fighij, ca l’Italia ha scieut n’and
ch l nov generazion, ca iosc neu, d lor n facem vand.
Je grazij all nonn ca avtevn all stten
ca grazij a lor sop a sta Terr neu cambem
c tutt neu iosc stem do, ie proprij grazij a chidd ambascet
ie ca v parlch e veu ca stet asses a snde’ u poet.
Per le fanciulle di casa c’era inoltre una seccante usanza
ovvero quella di rispettare l’ordine di anzianità della sorellanza:
le sorelle minori dunque desideravano ardentemente
che le maggiori si sposassero celermente.
GAETANO CERVONE
Da l’Ambasciéte de Matremonie a Mariette o Spenzalizie
Alla chése de Megùcce u Surde, se fésce vedàje chemmère Rosine, la zànzére de l’ambasciéte de le matremonie, chedde ca sepe tutte de tùtte;
Chemmère Corsignane, subbete se mètte mbrìsce e pènz ca finalmente la figghia grann Filomene avavà n’ambasciéte de matremonie e addàchesé nane a remane vacadéa granne;
Chemmère Rosine! cè te port a chessa chése, forse na ambasciéte a chessa figghia majie Filomene, bedda a come jé na rose ;
Sé propri come nà ròse sprefàtte, Chemmère Corsignane, l’ambasciéte nan’jé pe figghiata grann, ma jé pe figghiata la peccenonne, Mariette;
Ma cè déjsce chémmère? Mariette jé na pecceuèdde, menénte menéute de appén 16 jànne è jé la peccenonne, invece Filomene, la grann éh da mò jé da mardé, ca tène 23 jànne;
Vàbbùne chémmère Corsignane è téue cé vù da maije? Cé nù bedde uagnaune fatcàtaure, de famìgghià bona proprijetariè, hà pùste l’occhjére saupà a figghiata peccenonne? ;
Sentémme chémmère, cì jè cùss uagnaune fatcàtaure ca vòle a figghiàma peccenonne a cé famighije apparténe?
U uagnaune ijè vergnéuse e hà scritte cùse bigliétto, sìnde: “Alto, Bello Biondo porto il Ciuccio u trajéjne e laccétte e vogghje spesé Mariette”. Se chijéme Toruccie, u figghìe de Sarine Appìccia Fùche e hà gjè fatte u selléte;
Moje, tutte jè chière Rosine. Jé nà premètche nudde però agghijà parlè cù prencepèle, marìtme e te facémme sapajé;
Alla sàire, quànne véne da fòre mést Megùcce, e sté a’mbàcce alla zeppìre, la megghjère tutta mbrecsiéte le déjsce de l’ambasciéte. “Però uannà, u uagnaune nàne vòule figghjata granne ma la peccenonne, Mariette”;
Corsignane ma còme Mariette, però cè Toruccie la vòule havavàjè pacìénza préme hamà sestemé la grann e po’ la peccenonne, ma fàmme sentejè, la menènne sté appòste cù correde e che tutte u réste?;
E vàbbùne a chìsse condzieune avvése Rosina la zànzére, ca ce u uagnaune téne indziàune sèrije, pòte vèné che la famigghije a déje pàrole e a ragioné;
E da dè, a qualche dé, nà sàire la famigghije de Sarine Appìccia Fùche, che le vestéte de le fìste, vònne allà chése de Megùcce u Sùrde a dé parole, pe sestemé le uagnéun;
Diorazje, ngé permèsse. Hò!!! Madonne maje! e do cì stè tutta la ràzze vòste fìne alla sètteme genème, e cé jé na uascèzze? E dòje a ma parlé de còse sèrje;
Traséte traséte jìnze a chéssa chèse e assediteve. Corsignane càcce fòre u rosogle, le pàste de amìnue, dù calzengìdde (ca mo vène Natèle), chìdde fatte da taje;
Mbà Megùcce, stàmma a senté cus jé figghijeme Toruccie ca vòle a figghijata Mariette la peccenonne. Nau véde jé nù bédde giòvanotte, ne pìcche vergnèuse, ma fatcatàure assè, tànte jé che l’altà dé, u sò allasète a d’arè o lùche de la ferròvì e cì nane scijave a pegghjau, cùdde arrvàve lùche lùche sòtte a Vtònde;
Allòre mbà Sarine, sentéme stù giòvanotte cé dèsce? Toruccie tutte n’trenéte, rùsse a còme nù pappàrùle, dèsce: “Alto Bello Biondo porto il Ciuccio u trajéjne l’accette eppèure na vigna de terréne”;
Trése Mariette, quand’jé bèdde, cù vestète de la demèneche, che le càpidde bionde e rizze, e déue boccolotte chà ascennèvne saùpe alla fàcce de nà menènne ca paràive proprie nà pepètte ;
La sròche Caroline, la mamme de Toruccie, sùbete vé all’assenziele. Allòre sentème, la peccìuèdde jè serie e respettàuse? sèpe checené? sèpe chesé? sépe a’rreccàmè? E cìaite pòrte de dòte ?
U corrède jé prònte? Pànna vìnde nò! E la mbettète, ù mataràzze e de mobbìgle pòrte la parta saù, u chemòne che le chòmodine?
Sechéure! Chemmère Caroline, Marietta anche ce jé la peccenònne, sèpe fé tùtte, jé brave a checené e u corrède uhà csèute e reccàmete tutte ijèd e po’, pe tutte l’àlte cause pòrte la dòte a’ccòme jè l’usànze de Scevenazze;
E sentème chemmère? U uagnaune pòrte le teìdde, le piatte e tutte le càuse pe spànne le ròbbe? E de mobbìgle pòrte la camere du lìtte e la checène ?;
Tutte jè apposte, tutte ha stète sestemète, da do a nu maise, sotte alle fìste de Natèle u fidanzamènte e po’ chìù da dé u matremonie alla chìsa grànn;
La dé du fidanzamènte le famigghjé de “Appìccia Fùche” e “du Surde” stònne a féste, Toruccie reghèle nà bella cateninna d’àure a Mariette come a segné ca mò jè ingatenète;
Ah come so belle Toruccie e Mariette fidanzète, ca a do vonne e vonne stònne sempre a’chembàgnete, e mò da nù frète pecenìnne e mò da nà sora, cesnàune da ù srùche o la sròche, ca nan se pòtene dè mé nu vése;
Sté movmènte alla chèse de Mariette, le fèmmene d’nànzze alla chèse, dòn nà mène, cì a steré, cì a lavé, cì a cardé la lène e la mèste, chèuse a mène u mataràzze e po’, alla fernèute, la sròche mètte saupe nù pànne che le chembìtte e cioccolète;
Quand’jé bèdde l’esposizione dù corrède, pànna vìnde: 20 lenzùle, 20 fèdere, 20 mannèle e tùtte le ròbbe rechàmete a mène, ca père la fére de la Madonne. Tutte ù prìsce, mà la famigghje du zèite a chentè le ròbbe a jeun a jeun;
La dèje dù spenzalizeie jé dècise, accòme jé dècise la dé pe scé a d’accatté l’aure da scangè prème dù matremonie (a cì pòte), dall’orefece Patrì o da Faciolette, cì se vole sparagnè;
Pèure la sale de Maldarella jè prènotete, chèdda déje avvastéje la mùseche e dèue paninne da mangé, jéun cù prevlàune e mortatelle e u’alt cù tonne e le chiàppere, la bìrre e le dulce de amìnue fatte n’chèse. E’ a paghé? Ogne famigghje se pèghe l’vetète sèue;
La dé dù matremonie, la sròche la mattena subite porte ù boché de fiùre a Mariette, cà la stonne a preparè, ù vestète bianche come jé bèdde, chesèute dalla mèste Vencènze Tejèdde;
Ah!! Mariette père accòme nà pupètte, e sotto o vràzze du uàttene, acchembagnete dalla famigghje e dall’mbetète, facsene u cortè ca pèr na precessiàune, fine alla chìsa grànne ;
Toruccie, aspètte jìnzé alla cattedrale, “Alto Bello Biondo” cù vestete nùve, fatte a mseure da Lellucce u sarte ca stèije ijnze o “Casène”. Cùdde vestete ca fèsce presènze, avascè bùn a fìste e funerèle;
Cé bèlla fenzìaune fàtte a pòste da Don Necòle “Tuttemetànde”, e u scange de le fède? Regalète dalle testemùnje de la zèjte, la sòra granne e ù marete. E le testemùnje dù zèjte? Don Antònie che la megghjére, ca pe l’onore dù San Gjuanne hànne fàtte nù reghéle grùsse;
Alla fernéute de la mèsse, quàndde marète e meghjère jésne fòre de la chìse, vuèscene le chembìtte da tutte le vanne. Dopo tutte anzìme a fé u letràtte, e po’ tutte in cortè pe scè alla sàle, mèntre le menìnne, càntene “U zìte e la zìte s’appònde u vestìte …”;
Alla sàle Maldarelle tutte jé prònde, le sìgge attùrne e le camerire ca pòrtene le paninne all’mbetète, stèje la mùseche e se bàlle u tànche, u lisce e la quadriglie. Nunde s’allàsse o se scètte, cùdde ca avànze se pòrtene alla chése, ci jìnze all’borse e ci jìnze all’palte de le caleze;
Alla féjne de la fèste all’mbetète che se ne vònne, se reghéle a famìgghje, na guandìre de dùlce de amìnue fatte n’chése: mustazzùle, meschetténe, marzapène, bechenòtte e dù chembìtte ;
Mariette e Toruccie, stanghe ma achendìnde, vònne fìnalmènte alla chésa lòre, è cé sopprése u lìtte preparéte, e sàupe nu còre grànne fàtte de chembìtte e cìccolete, preparéte dalle màmme lòre;
E’ mò le déue zéjte stònne asséule, maréte e meghjère, a cùse meménde ca da tante stévene a d’aspetté, sàupe ù lìtte … se méttene a prème a scarté le reghéle e a chendé le sòlde, e pòje ..… “Tutte u rèste”.